Quando abro o Google e procuro o que procuro, no mundo inteiro ou aqui na esquina, fico besta com os robôs que sabem tudo, encontram tudo, traduzem tudo.
Traduzem, ah! Peraí, já vivi muito disso. Não vão tirar de mim uma atividade da qual ainda posso precisar num amanhã qualquer, ou mesmo amanhã de manhã.
Impulsionado pelo medo de perder um emprego ainda exequível, resolvi entrar no campo do invasor eletrônico, usando suas próprias armas. Peguei a frase que Machado de Assis escreveu há mais de 130 anos e que acabaram colocando na entrada da ABI, traduzi de uma língua pra outra e de outra pra uma, desde o português inicial até o português final. Me acompanhem.
PORTUGUÊS
ESTA É A GLÓRIA QUE FICA ELEVA HONRA E CONSOLA
Para o Inglês
this is the glory and honor that is elevated console
Para o Sueco
detta är ära och heder som är förhöjda konsol
Para o Espanhol
esta es la gloria y el honor son elevadas consola
Para o Alemão
Dies ist die Herrlichkeit und Ehre sind erhöhte Konsole
Para o Francês
Ceci est la gloire et l'honneur sont augmenté console
Para o Italiano
Questa è la gloria e l'onore essere aumentato console
Para o Galego
Este é alimento por glória e honra de ser aumentado consola
Para o Catalão
Aquest és alimentat pels aliments per la glòria i l'honor de ser l'augment de la consola
Para o Húngaro
Ez az élelmiszer adagolják a dicsöség, és az a megtiszteltetés, hogy a megnövekedett konzol
Para o Grego
Console.
Para o Português
Este produto é alimentado para a glória e a honra de o aumento Console
Um comentário:
MEU COMENTÁRIO É O DO PORQUE A TRADUÇÃO DÁ ERRADA.
Primeiro a falta de vírgulas na frase acima.
segundo os verbos latinos tem conjugações pessoais diferentes.
Assim o termo FICA não tem tradução literal para o inglês.
FICAR é STAND ou STAY.
Consolar é TO CONSOLE, mas o mais correto de usar é TO COMFORT.
Afrase deve ficar assim.
ESTA É A GLÓRIA QUE FICA, ELEVA, HONRA, E CONSOLA.
This is the glory who stays, raises,honour and console.
Coloque agora no tradutor para português.
VOILÀ
Postar um comentário